您的位置 首页 > 词典

急急如律令官方翻译_急急如律令怎么翻译

1.急急如律令用日语怎么说啊,拜托大神了

2.《哪吒之魔童降》走出国门,看到“急急如律令”英译,笑的肚子疼

3.太上老君急急如律令用日语怎麼说?跪求大神翻译。要名标注。

4.《哪吒》将赴北美,可“急急如律令”用英语咋说?

5.《哪吒》中在北美上映后,反响很好,如何让国外观众很好的理解剧中的梗?

6.道教,急急如律令和神兵火急如律令的区别?

急急如律令官方翻译_急急如律令怎么翻译

我当时第一反应就是“Quickly quickly, do as I say”,但感觉风格有点卡通。后来好奇心驱使下,我又去查资料研究了一番,发现英语的咒语都比较简洁,以单个单词居多。所以我想,或许可以翻译成“Quickly”?(拉长尾音)或“Chop-chop”?这个似乎有点搞笑!

先来研究一下“急急如律令”这句话的意思,汉代公文常用的结尾语词,意思是情势紧急,应依法或律火速办理。后来被道士或巫师用于符咒的末尾。

律令,还有一个意思。“律令”原是个人名,传说是周穆王时的人。走路很快,死后在雷部做小鬼,《幼学琼林》“天文”上有“雷部至捷之鬼曰律令”。道教称他为迅速善走的神。所以“如律令”有立即生效的意思。我们可以把“急急如律令”理解成,快快生效,快快办妥的意思。在法律相关的用语中,很常见到effective immediately,意思是某条例、判决或命令立即生效。但是这翻译似乎更接近于“急急如律令”在公文中出现的意思,而非咒语的意思。

接下来,作为剧迷的我,又去借鉴了国外各大科幻片对咒语的说法。首先看看《哈利波特》,几乎全部咒语都以单词或短语的形式出现,一个单词就包含了咒语的整个句子的意思。据说这些词是根据拉丁单词重整出来的。如:Enervate快快复苏,Episkey愈合如初,Aparecium急急现形。可说是一种半真半虚构的语言。

近年来,科幻作品或游戏中,还出现过许多完全虚构出来的语言,比如上古卷轴的龙语 、《The big bang theory》里geek们喜欢的克林贡语(Klingon),《阿凡达》里的纳美语(Na’Vi)。而《权力的游戏》龙妈最帅的那句“Dracarys”龙焰,瓦雷利亚贵族语(High Valyrian),也是一种类似于咒语或命令的用语。这么看来,也许我们还能发明一种带神仙口音的虚拟语言。

说到咒语当然还不能漏掉女巫/巫师,在《吸血鬼日记》中,他们以不同国家的语言来代表不同流派的女巫咒语。包括有拉丁语、法语、法国克里奥尔语、捷克语、丹麦语、古挪威语和瑞典语等,咒语都像诗文一样,非常长。在《东镇女巫》中,她们喜欢在读完咒语后加上一句“Spell”来表示下咒。《梅林》中出现的咒语据说是古英语,但有粉丝分析其中还有德语等其他成分。《白公主》中,咒语并没有太多花巧的地方,白皇后是直接用英语祈使句说出咒语的。按照这种翻译方法,那么我们中文的咒语也可以直接写成拼音了“Ji Ji Ru Lü Lin”。

急急如律令用日语怎么说啊,拜托大神了

古代神怪及香港中,我们经常见到一句台词——“急急如律令”。此句通常出现于道士口念咒语,大展神通时,而且,一般都用在咒语的末尾。那么,这一句话是什么意思呢?

“律令”,指法律、政令。汉代,公文中已常用“如律令”字样,代表发布的某项政策,要像法度一样迅速推行。这种申述官方权威的套语,后来被道士仿效用在符咒里,用来命令鬼神老实听话,迅速服从。

此外,“律令”还有一种解释。传说“律令”是雷部众鬼里跑最快的那一只鬼。东晋干宝《搜神记》记载:律令,是周穆王时的某人,行走如飞,死后在雷部做小鬼。按此说法,“急急如律令”意思是:事情急需处理,要像飞毛腿小鬼律令奔走一般迅速动作起来,立即生效。

“急急如律令”用在咒语里,用法有牛皮哄哄,颐指气使的,如“五雷猛将,火车将军,腾天倒地,驱雷奔云,队仗千万,统领神兵,开旗急召,不得稽停。急急如律令!”,也有半唬半劝的,如“吾知汝名,急去千里,急急如律令”。还有对症下药,神神叨叨的,如“有鬼有鬼,撮盐入水,太上老君,急急如律令”等。

2019年,国产动画大片《哪吒》大火,而后要在国外上映,关于太乙“急急如律令”的咒语如何翻译,才能完美地传达我们大中华传统的文化,可急坏了广大网友。大家集思广益,各抒己见。其中,呼声最高,被评为最信达雅的是“fast fast biu biu”。有直译,有音效,闭上眼睛就能想象到其速度。

《哪吒之魔童降》走出国门,看到“急急如律令”英译,笑的肚子疼

翻译成日文就是:急いで律令のごとく

1、释义

本是汉代公文用语,后来亦是道士或巫师用于符咒的末尾。如同律令(律令:人名,传说是周穆王时人,因走路很快,死后在雷部做小鬼,《幼学琼林》“天文”上有“雷部至捷之鬼曰律令”。道教称迅速善走的神。)一样迅疾,立即生效。

2、出处

唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”

3、示例

有鬼有鬼,撮盐入水,太上老君,~,敕。 ◎元·关汉卿《窦娥冤》第四折

念咒的结束语 照法令迅速执行的意思。

扩展资料:

急急如律令的典故:

东晋葛洪就强调人在登山涉水之时,必须带着各类精怪的厌胜图芨,并且熟知天下鬼之名字。则当这些精灵鬼怪出现时,人们只要能认出这时出现的精灵鬼怪,那些鬼怪就会退却,在此时的“呼名法术”就是与旅人的安全相关。

例如《山海经》就是其中一个例子。因为在《山海经》里,除了记载各处的地理特征之外,同时也记载了许多类型精灵鬼怪的名字、形状,后世的人就依照这类的材料来分辨精灵鬼怪。

除了原先与旅人求平安的功能之外,在道教的发展之中,就将“呼名法术”吸收,应用在一些祭改的仪式之中。具体表现“呼名法术”的道经,以《洞渊神咒经》最具典型,这部经典的目的就是要克制各类凶鬼,因此记载了克制凶鬼的方法,通常是藉着一连串的咒语来克制这些凶鬼。

百度百科 -急急如律令

太上老君急急如律令用日语怎麼说?跪求大神翻译。要名标注。

好消息!好消息!《哪吒之魔童降世》走出国门了,走向世界!这次在北美地区上映,也是给我国**业长脸了。不过,看到哪吒中的台词翻译成英文后,真的要被“笑”死了!在剧中“急急如律令”的英文翻译竟然成了“fast fast biu biu”?确定外国人能看得懂吗?真是被笑到肚子疼!

除了“急急如律令”之外,在剧中太乙说到的那句四川方言“巴适”也被翻译成英文了,只不过我怎么越看越像拼音啊!就是不知道外国的朋友们是否能看懂呢?

还有在剧中哪吒那经典的台词“去你个鸟命”,翻译成英文后就变成了“Take you life”,这个应该是比较通俗易懂的,反正我是能看懂!

最后这句“我命由我不由天”也是剧中经典台词之一,就是不知道直译成英文之后,外国的朋友是否能够对号入座呢?相信看起来一定非常有趣吧,毕竟文化不太一样,理解起来肯定会有所偏差的!

《哪吒》将赴北美,可“急急如律令”用英语咋说?

太上老君(たいじょうろうくん、だじょうろうくん)?

急急如律令(きゅうきゅう‐にょりつりょう)

1、急急如律令(道教词语)

汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。

2、释义

本是汉代公文用语,后来亦是道士或巫师用于符咒的末尾。如同律令(律令:人名,传说是周穆王时人,因走路很快,死后在雷部做小鬼,《幼学琼林》“天文”上有“雷部至捷之鬼曰律令”。道教称迅速善走的神。)一样迅疾,立即生效。

3、出处

唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”

4、示例

有鬼有鬼,撮盐入水,太上老君,~,敕。 ◎元·关汉卿《窦娥冤》第四折

念咒的结束语 照法令迅速执行的意思。

《哪吒》中在北美上映后,反响很好,如何让国外观众很好的理解剧中的梗?

其实这个问题还没有明确的,主要是急急如律令,这个句话在美国人的眼中是如何进行解释?现在即使是中国人,其实也不太明白急急如律令这个句话实在的意思是什么,如果是以英文来翻译的话,肯定不能单纯以表面的意思进行翻译了

这个问题主要是源于前段时间上映的一部哪吒的动画**,因为目前哪吒只是在中国上映,如果要在国外上映的话,就需要翻译成英文,但是网友就有提到这个问题里面的一些地道的话,如何去进行翻译的问题,现在在网上已经有大量的网友脑洞大开。翻译出许多匪夷所思的解释。比如说“All spirits listen to me”,“quickkly quickly go go go”等等。

但是真正要去翻译这一句话,我们还要去真正去了解这个词语到本身是什么意思,其实它就是传递命令的速度和古时候那种律令一样迅速,其实说白了就是飞快的传递命令。因为在古时候律令是一个很严肃的命令,一般来说只有皇帝或者是将军才会去使用,而且一旦使用之后,一般情况下是快马加鞭马不停蹄的进行传递,所以在古时候律令是最快的命令。网友虽然有大部分的翻译是可以使用的,也表达出它原本的意思,但是虽然翻译了出来,但是没有表现出这一种神韵。

主要是中西方文化的差别,中国的**,携带着浓厚的中国本土文化,而这种本土文化,我们则体现在语言的魅力上面,如果说这个语言被翻译成其它的国家语言的话其实就是剥夺了它原本存在的神韵。在个人角度认为,如果**的需要翻译的话,最好是使用无外国的一些名著的句子去表达,或者是替换**中台词的意思这样会更有舞台感,而不是单纯的去翻译这样生硬的套进去。

道教,急急如律令和神兵火急如律令的区别?

我记得“急急如律令”这个前阵子算最热的吧!

8月19日,人民日报给出了最佳的答案: fast fast biu biu ,这个解释一出,立刻引起了强烈的反响,短时间内便上了热搜。我是觉得简单明了又是笑点,处理得很好。毕竟中国汉语如此千变万化,况且这句还涉及到中国自己独有的文化,如此简单明了的表达才更好,不然外国人真的很难理解文言文。

急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。这么一看还挺贴切的。

根据在学习中接触到各种翻译理论,著名的大卫先生给出建议,“文学作品也好,作品也好,翻译特定的词的时候要考虑到整体翻译风格如何,所以没有百分之百的答案,该如何翻译那句话。”在他看来,从事文艺作品翻译工作,跟做普通翻译工作是两码事。除了对别国的国情、语言了解之外,还需要学习文艺翻译学的理论。

虽然这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了**内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。不然,我们那么有韵味的句子跑到国外去对牛弹琴岂不是浪费了我们的语言,浪费了我们的**,浪费了一个传播文化的好机会!

急急如律令并非一般人所理解的急速去执行命令。而是急速得像“律令”一样去执行。据称,律令是道教雷部的鬼神,他以快而闻名,“律令是雷边捷鬼,学者岂不知之,此鬼善走,与雷相疾速,故云如此鬼之疾走也。”又曰:“雷部鬼律令行最疾,何不遣取?”律令是雷部最快的鬼神这个在古代是小孩都知道的。因为在古代小儿教科书《幼学琼林》里就已经普及了。但客观来说,律令二字应为汉代公文用语的延用。雷边捷鬼之说大多是后世的穿凿附会之说而已,这个五十四代天师曾解释过。

至于神兵火急如律令这一句嘛,我想你是是在**倩女幽魂里看到的,考究起来其实也是有来历的。导演在台词方面应该是下了一番功夫的。这句神兵火急如律令,其实是道教闾山派特有的咒语形式。民间道法一般是有养兵马的,这个兵马有天兵和阴兵之分。这就不细说了。你知道这句是催动兵马行令的就行了。

热门文章